Abe's Marine Day message: Japan must defend its maritime interests

http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201307130035
AJW.comからです。今日は海の日です。海の日の数日前、歴代の総理大臣はメッセージ出すのが恒例なようです。
国家という概念の上に乗り、要するに国という神輿の上に乗り音頭を執ることで収入を得てきた人たちにとって国家概念は本当に大切なのですね。前回、石原慎太郎都知事の発言で日本企業が中国との関係でどれだけ損失を被ったか、すなわちあの発言がどれだけ国益を損ねたか...。ということは彼ら政治家のとって本当の国益とは実は二の次で、大切なのは自分の影響、コントロールがいかに及ぼせるか、その土台としての国家概念なのです。例えば、安部総理は海の日にこういう事について言及しよう...とは頭の片隅にもないのでしょうか?

Abe's Marine Day message: Japan must defend its maritime interests
July 13, 2013

Prime Minister Shinzo Abe stressed the need for Japan to defend1 its maritime interests on July 12, following Chinese activity around the disputed Senkaku Islands and a gas field in the East China Sea.

“The security environment has become increasingly severe, including2 through provocations surrounding our territorial waters,” Abe said in a statement released ahead of Marine Day on July 15, a national holiday.

Although the statement did not mention China by name, it was clear that Abe was pointing to the Chinese government vessels that have repeatedly encroached upon Japanese waters around the Senkaku Islands.

Beijing has also made moves to develop a gas field near the Japan-China median line in the East China Sea. Abe has called this a violation of a 2008 Japan-China agreement.

“Japan is determined to ... defend our maritime interests ... while also upholding2 the order of free and open seas on the basis of the rule of law, opposing2 changes to the status quo predicated by force," Abe said in the statement.

Successive prime ministers have issued statements ahead of Marine Day, which falls on the third Monday of July. Abe’s message strongly reflects his conservative views on security issues.

Yoshihiko Noda, Abe’s predecessor, stopped short of using such strong expressions as “provocations” and “changes to the status quo predicated by force” when he issued his Marine Day statement last year.

THE ASAHI SHIMBUN

http://www.kantei.go.jp/jp/96_abe/discource/20130712uminohi.html(こちらが実際の日本語でのメッセージです。)

  1. to不定詞の前のfor~は不定詞の主語役です。forの位置は必ず不定詞の直前です。たとえ不定詞の熟語"enogh to"や"in order to"等になってもこの関係は優先されます。例えば"It is big enough for him to eat.""She needed to buy it in order for me to do my work."
  2. これらは分詞構文です。分詞構文は分詞が接続詞付きの意味を表します。また意味をはっきりさせるために接続詞を付けて分詞構文を使う場合もあります。接続詞whileの時はこの形が多く使われます

maritime 海の、海運の
interests 利害、利益
dispute ~を議論する
provocation 挑発
territorial waters 領海 ※waters(waterの複数)は海域
by name 名前で
vessel 船
encroach 侵入する
uphold 展開する
status quo 現状(維持)
successive 歴代の、継続する
fall on ~に当たる

Tags: ,
 

Leave your comment!

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください