We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. ① We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
わたしたち日本人は、国会において正式に選ばれた代表を通して、自分自身や子孫のために世界の全ての人たちと平和的な協力の実りとこの土地全てで自由の祝福を確保することを明確にする。また決して、再び政府の行動による戦争恐怖の被害を被らないことを決意する。そして主権は人々にあることを宣言し、しっかりとこの憲法を制定する。政府は人々の神聖な委託物であり、人々のために得られた権威であり、人々の代表によって行使される力であり、人々によって得られる恩恵である。これは人類の宇宙的な普遍でありその上にこの憲法は設立されているのだ。① わたしたちはこれとは矛盾する全ての憲法、法律、条例、修正を拒絶し破棄する。
We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined ② to preserve our security and existence, ③ trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society ④ striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
わたしたち日本人はいつでも平和を望み、理想的な人間関係の統制を強く意識している。そしてわたしたちは③ 世界中の平和を愛する人々の正義と真実性を信じ② わたしたちの安全と存在を守ることを明確にする。 わたしたちは国際社会で④ 平和維持のため、独裁や奴隷制、抑圧や不寛容をなくすよう頑張り、名誉ある地位を得ることを望む。わたしたちゅは世界中の全ての人々が恐怖や貧困なく平和に生きる権利を持っていることを認識している。
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
わたしたちは一人だけで成り立つ国はなく、政治的な倫理規範の法則は普遍だと信じている。そしてその法則へ従うことは自分自身の主権を維持し、他の国との独立する関係を正当化する全ての国の責務であると信じている。
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
わたしたち日本人はこれら高い理想と目的をわたしたちの持つ全てをもとに達成すると国の名誉にかけて誓う。
Japan’s media are quailing under government pressure
日本のメディアは政府のプレッシャー下で怯えている。 May 16th 2015
WITH a weak opposition, an election in the bag and buoyant approval ratings, the government of Shinzo Abe, Japan’s prime minister, would hardly seem to have much to fight against. Yet it is waging an increasingly heavy-handed campaign to intimidate the media. Even pro-government journalists are crying foul.
弱い野党と選挙結果に支えられ更には浮力のある支持率で安倍政権はほとんど敵対する相手はいないように見える。しかし彼らは、メディアを怯えさせるますます高圧的なキャンペーンを行っている。体制支持のジャーナリスト達さえそれは反則だと言っている。
Discreet interventions by politicians have long been customary. But bullying recently broke into the open when a bureaucrat turned political gadfly, Shigeaki Koga, accused the government on a television show of strong-arming the media by securing his removal from “Hodo Station”, a news show owned by TV Asahi, a liberal broadcaster. The ruling Liberal Democratic Party (LDP) promptly proved Mr Koga’s point by grilling the programme’s producers over the outburst under the auspices of Japan’s broadcast law.
今までは政治家は(メディアへの)介入を控えるのが習慣化されてきた。しかし官僚から政治評論家に転向した古賀茂明氏がテレビ番組で政府のメディアへの強いコントロールを非難したとき、そのイジメは表に出た。それはリベラルな放送局であるテレビ朝日のニュース番組「報道ステーション」の降板を確実なものとさせた。与党自民党は放送法を逆手に取りその暴挙に対し番組のプロデューサーを査問することで即座に古賀氏の言うポイントを証明した。
That brought the LDP close to overstepping the law’s guarantees of freedom of expression, media scholars say. Other recent cases of muzzling the media include thinly veiled threats over broadcasters’ licences. Last autumn the LDP demanded fair and neutral reporting on the snap general election in December. Many Japanese thought the election a waste of time and money. Television channels cut back their coverage. Not coincidentally LDP—which is able to get out its core voters and does better on low turnouts—won easily.
それは自民党が法が保証する表現の自由に限度を超して入り込む寸前の状態をもたらしている。他の最近のケースでは放送ライセンス対しての微かな脅しを含むことでメディアに口輪をはめようとしている。
Mr Abe has objected to television interviews in which ordinary people say that his economic schemes are not helping them, though such a perception is common. Personnel changes at Japan’s main broadcasters are now routinely rumoured to be down to government pressure. Even foreign journalists complain that diplomats try to steer their reporting.
安倍氏は、テレビのインタビューで一般の人達が彼の経済政策は役に立っていないと答えることに対し嫌悪を示す。実際にそのような見解が一般的にも関わらず。
The long-term aim may be a broad reshaping of the media. While the LDP was out of office in 2009-12, it blamed the media for its humbling by the opposition Democratic Party of Japan. Today Mr Abe’s cherished aim is to revise Japan’s constitution, written seven decades ago by the Americans, in which Japan renounces war as a sovereign right. Shifting the public away from its deeply held pacifism would require broad media backing, or at least for criticism to be muted. 今日安倍氏の大切な目標は70年前アメリカによって書かれた日本憲法を改定することである。その中で日本は主権者の権利として戦争を放棄している。その深く保たれた平和主義から大衆を離れさせるためにマスメディアのバックが必要なのだ。少なくとも批判者を静かにさせなくてはいけない。
A particular target is NHK, the state broadcaster. The government also summoned executives from “Close-up Gendai”, a hard-hitting current-affairs programme, to answer for minor flaws. The broadcaster’s newish director-general, Katsuto Momii, a friend of Mr Abe, last year declared an intent generally to hew more closely to the government line. The LDP also cheered the departure in 2013, for family reasons, of Monta Mino; his forthright guests used daily to skewer the ruling party on television, says Michael Cucek of Sophia University.
The assault on broadcasters accompanies pressure on the most forceful of the establishment-minded big daily newspapers, the Asahi Shimbun, sister paper to TV Asahi. Last autumn the government and conservative media outlets savaged it for its admission that some of its reporting on the imperial army’s wartime use of sex slaves had relied on false testimony. The broad historical facts are not in doubt, yet journalists say that inside the Asahi it is now hard to write about the issue at all. The paper’s political reporters are often too cowed even to ask questions at government press conferences, rivals say.
(戦争慰安婦の)広い歴史事実は疑いようがない。しかし朝日新聞内の記者は言う。現在それについての問題を書くのは非常に大変だ。
Mr Abe would never go so far as to yank a broadcast licence, says one LDP politician, for that would smack of authoritarian government and prompt retribution at the ballot box. Yet there seems plenty of scope to encourage timidity. A new law on state secrets that could send journalists to prison for receiving leaked information will presumably dampen investigative appetites. In a global ranking of media freedom by Reporters Without Borders, a Paris-based watchdog, Japan now comes 61st, a fall of 50 places in just five years.
情報を漏らすことでジャーナリストを刑務所に送るかもしれない新しい秘密保護法は記者の調査する意欲を無くさせていると推測できる。フランスに拠点を置く監査機関「国境無きレポーター」による報道の自由ランキングでは、日本はたった5年間で50位も落ち現在61位である。