Tag Archive for Adverbs

Detroit Files For Bankruptcy

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2013/07/18/203374030/detroit-files-for-bankruptcy
nprからです。アメリカのデトロイト市が破産申請をしたようです。アメリカやカナダでは、かつて栄華を誇った地方都市が今やすたれて町の中心(ダウンタウン)も廃墟同然、うろついているのはホームレスばかり...そんな光景が少なくないようです。郊外に行くとモールがあちこちにあります。でもモールというのは大型チェーン店の集合ですから町が潤うのとはちょっと違うのかもしれません。。。私は正直言って、経済トピックが苦手です。今までしっかりと経済学のようなものを習った経験がないからです 🙁 。仮に日本語だとしても専門用語は疎いです。日本語を読んで分からないものが、英語で分かるはずがありません。英文読解では広い範囲の知識は不可欠です。個人の得意分野、不得意分野はあると思いますが、なるべく広い範囲の知識を身に付けましょう。

Detroit Files For Bankruptcy
by SCOTT NEUMAN July 18, 2013 4:45 PM

The city of Detroit has filed the largest municipal bankruptcy in U.S. history, seeking Chapter 9* protection from creditors and unions owed some $18.5 billion1 in debt and liabilities.

In a news conference on Thursday, Detroit Mayor Dave Bing said he didn't want to go into bankruptcy, but the city will now "have to make the best of it."

The city's state-appointed emergency financial manager, Kevyn Orr, said the move was a 'step toward restoring the city.'

The 16-page petition was filed in U.S. Bankruptcy Court in Detroit Thursday afternoon, beginning a 30- to 90-day evaluation period to determine whether the city is eligible for Chapter 9.

In a letter to Orr, Gov. Rick Snyder approved the move, saying: "Only one feasible path offers a way out."

The Associated Press says that "if approved, the filing would allow Orr to liquidate city assets to satisfy a host of creditors and city pensioners lined up to recoup losses from bad bond investments and unpaid contracts."

The Wall Street Journal reports that the city's strategy, unveiled last month, is "to pay off the majority of what secured creditors such as certain bondholders are owed while offering pennies on the dollar to unsecured bondholders, unions and pension funds."2

Detroit lost some 250,0001 in the decade from 2000 to 2010, with much of the middle class and many businesses fleeing to the suburbs3, destroying the city's once large tax base.

Quinn Klinefelter of member station WDET in Detroit, says the move is "not a surprisingly development, but [it] ... makes some people in the city catch their breath."

Hardest hit, he says, will be anyone who was expecting a pension from the city — police, firefighters, city workers, "people who have their future staked on the fact that they did their 20 or 30 years and were going to get x amount in benefits when they got out. .... That is just not going to be there. The city can't afford it."

Reuters reports:

"A judge in Ingham County, where the state capital Lansing is located, has scheduled a hearing Monday on a proposed injunction that would prevent Orr from a bankruptcy filing.
"City retirees and workers made arguments in the two lawsuits that Orr's plan to injunction vested pensions for city retirees would violate strong protections in the Michigan constitution for retirement benefits of public-sector workers.
"The pension funds' lawsuit makes similar claims. It also was filed in Ingham County Circuit Court, by the city's two funds — the General Retirement System and the Police and Fire Retirement System."

Mike Lafaive of the Mackinac Center for Public Policy in Midland, Mich., tells NPR that the city had no other choice. "They are facing a financial situation that has been brewing for decades," he says.

"It's municipal bankruptcy territory that is largely uncharted," he says. "We haven't seen the type of numbers we're looking at in Detroit or anywhere else."

それでは英文の注意点を見ていきましょう。水色のマーカーに数字が附ってある部分がポイントです。下線付きの単語は下に意味を書いておきました。

  1. このsomeは「約」と訳します。「約」はabout = around = approximately = roughly = someなどがあります。ちなみにこれらはこれらは皆、形容詞でなく副詞です。数詞は形容詞の仲間だからです。
  2. The Wall Street Journal reports that the city's strategy, unveiled last month, is "to pay off the majority of what secured creditors such as certain bondholders are owed while offering pennies on the dollar to unsecured bondholders, unions and pension funds."
    この文の全訳ができるでしょうか?
    まず、メインの主語、動詞は"The Wall Street Journal”と”reports"です。そしてthat節の主語の後にいきなり", unveiled last month,"「先月明らかにした」という挿入句が入ります。その後"is "to pay off...""と続きますが、まずはbe toにより未来を表して、to以下からはクオーテーションマークがついていますが、それは「明らかにした」内容だからです。"majority of what"のwhatは先行詞を含む関係代名詞です。それがowedまで続きます。多分この辺りが一番訳しづらい部分だと思います。このwhatは実際はare owedの目的語です。英語の知識がある人はここで疑問が生じるでしょう。are owedは受け身の形なのだから、目的語は取らないだろうと。そうです。SVOの受け身は、例えば"It is used."で文が終了します。でももとがSVOOの場合は受身形の後ろに目的が一つ残るのです。例えば"The book was given me."のように。owe「~に~支払い義務がある、~に~を借りている」が二重目的語を取るときは「owe+人+物」となります。したがって受け身になる前は"it(町) owes secured creditors such as certain bondholders what"なはずです。これが受け身形になって、さらに関係代名詞whatが文頭に出る。しかも"the majority of"「~の大部分」という言葉が前に付いたのです。したがって訳は、
    「ウオール・ストリート・ジャーナルは以下のようにレポートしている。先月明らかにされた町の対策は、公債保持者のような(町によって)支払われなければならない債務者には、債務の大部分は完済される予定だ。一方、無保証の公債保持者や年金基金、労働組合にはわずかなドルを提供するだけだ。」となるはずです。
    英語ってこういうものです。単語力、文法力、慣れを含めた読解力、英語以外の知識、それらが総合的に必要となります。長くなってしまったのでついでに言いますが、単に受験勉強の一科目だからといって英語を片手間に勉強して、こういう文が理解できるようになると思いますか?理解と言うのは聞いて瞬時、読んで瞬時の話です。...英語は言語ですよ。
  3. この部分は一般的には「withの付帯状況」と言われる形です。訳し方は「~しながら」でいいでしょう。しかし、この事も知っていて下さい。withの付帯状況とは名目上の名で、実は形は「独立分詞構文」なのです。独立分詞構文とは分詞構文の前に主語役を置いたものです。これを説明するには分詞構文から説明し直さなければならないので、今回は端折ります。ただし独立分詞構文とは今も言ったように主語役が必要なのです。よって"I ate my supper with watching TV."などと書いてもwithの付帯状況にはなりません。"I ate my supper with my children watching TV."なら成り立ちます。

file 提出する、申し立てる
municipal 地方自治の
bankruptcy 破産
creditor 債権者
news conference 記者会見
make the best of 精一杯やりくりする
state-appointed 国選の
move 処置
petition 請願
evaluation 評価、見積もり
be eligible for ~にふさわしい
Gov. 州知事(governor)
feasible 実現可能な
liquidate 清算する
pensioners 年金受給者
recoup 取り戻す
bond 担保、公債
strategy 戦略
pay off 清算する、解雇する
bondholder 公債保有者
pennies on the dollar ずっと安い値段
catch their breath 一息つく
staked 利害関係がある
injunction 禁止命令
vested 既得の
brew 醸造する
territory 領域
uncharted 地図に載ってない、未知の

*Chapter 9: A bankruptcy proceeding that provides financially distressed municipalities with protection from creditors by creating a plan between the municipality and its creditors to resolve the outstanding debt. Municipalities include cities, counties, townships and school districts.


Tags: , ,
 

Barking Up The Family Tree: American Dogs Have Surprising Genetic Roots

http://www.npr.org/2013/07/10/200498354/barking-up-the-family-tree-american-dogs-have-surprising-genetic-roots
nprからです。昨今日本ではチワワはペットとして大人気ですね。そしてチワワは純粋なアメリカ種の血統を保っているようです。私も犬と猫を飼うのが往年の夢です。犬は大人しいラブラドールのような大型種、猫は黒い子猫がいい :oops:です。

dogorginschihuahua

Barking Up The Family Tree: American Dogs Have Surprising Genetic Roots
by RHITU CHATTERJEE July 10, 2013 5:29 PM

America is as much1 of a melting pot for dogs as1 it is for their human friends. Walk through any dog park and you'll find a range of breeds from Europe, Asia, even Australia and mutts and mixes of every kind.

But a few indigenous breeds in North America have a purer pedigree — at least one has genetic roots in the continent that stretch back 1,000 years or more, according to a new study. These modern North American breeds 2 including that current urban darling, the Chihuahua2 descended from the continent's original canine inhabitants and have not mixed much with European breeds.

"There is ... archaeological and historical evidence that the native peoples of the Americas had dogs," says Peter Savolainen, an evolutionary geneticist at the KTH-Royal Institute of Technology in Stockholm and an author of the new study3. When humans first came to the Americas from Asia, they're thought to have brought with them dogs, whose descendants populated North and South America for centuries.

But those dogs didn't fare too well once Christopher Columbus got here. "It's known that most of these dogs were eradicated when Europeans arrived in America," says Savolainen. Pathogens the Europeans brought killed humans and dogs alike4, he says.

Any canines that survived are thought to have interbred with European dogs over time. Most researchers have assumed that today's dogs would have little5 trace of their ancient American ancestry.

To find out if that was indeed the case, Savolainen and his colleagues looked at the mitochondrial DNA of a handful of modern breeds with indigenous origins. Mitochondrial DNA is inherited from the mother and remains relatively unchanged over generations. By looking at the mitochondrial DNA sequence, one can get a peek at the ancient maternal ancestry. "You can go back in time as far as tens of thousands of years," Savolainen says.

He and his colleagues looked in particular at the maternal lineage of the Inuit sled dog, the Alaskan malamute, the Greenland dog, the Chihuahua, the Xoloitzcuintli (Mexican hairless dog), Perro Sín Pelo del Peru (Peruvian hairless dog) and a range of strays from North and South America. The scientists compared the DNA sequences of these dogs with those of hundreds of dogs from Europe and Asia.

Savolainen expected to find a strong European influence on these breeds, but he was surprised.

Except for some of the stray dogs and the Alaskan malamute, "they have very little5 influence of European dogs in these breeds," he says. "So they have been kept pretty pure."

When he and his team compared the sequences of the relatively6 unchanged breeds with those of 19 ancient dog sequences found across the two American continents, he was even more surprised. One breed — the Chihuahua — had a portion of DNA that was an exact match to that of an ancient dog.

"We have exactly the same unique DNA type in Mexico 1,000 years ago and in modern Chihuahua," Savolainen says. This suggests that at least this particular breed had genetic roots stretching back before the arrival of Europeans.

In addition, most American breeds in the study had a lot in common with present-day dogs from East Asia, he says. This genetic similarity is because the indigenous American breeds descended from the first dogs that traveled from Asia to the Americas.

Maternal ancestry, of course, can't tell the whole story, Savolainen says, and mitochondria trace the genetic lineage only through mothers.

But the evidence does show many modern North American dogs continue to carry a significant genetic signature from their distant past, he says. And that means that, like distinct languages, they're very much the products of the indigenous human cultures that created the breeds.

"These are [a] remaining part of the indigenous cultures — the Indian and Inuit culture — in America," Savolainen says. "And that makes it more important that these populations ... are preserved."

それでは英文の注意点を見ていきましょう。水色のマーカーに数字が附ってある部分がポイントです。下線付きの単語は下に意味を書いておきました。

  1. "as much A as B"は「Bと同じくらいの量のA」という比較級の熟語です。比較級の熟語はこの他にも沢山あります。しかも比較級の熟語は同じような単語ばかり出てくるので非常に混同しやすいです。更にその割には実際の長文にはさほどは出てこない :(。一生懸命覚えても苦労があまり報われない。しかし、それはそれ。TOEICで800以上を目指すつもりならしっかり覚えましょう。
  2. ここはハイフンを使った挿入句です。挿入句を読むときのコツはハイフン部は無視してその前と後ろで文をつなげて読みましょう。それに意味的にハイフン部分が加わると考えればいいでしょう。この場合なら、"These modern North American breeds descended from the continent's original..."「これらの近代北アメリカ種は大陸のオリジナル種からの系統をひいている...例えば現状の都市犬、可愛いチワワのように...」となるわけです。
  3. Peter Savolainenという人をコンマ以下が全部説明しているだけです。論文やニュースなどでは客観性を重視するために人物を紹介した時はかなり長く説明されます。しかし本文内容とはあまり関係ない時が多いので、そういうものだということを知っておきましょう。
  4. "Pathogens the Europeans brought killed humans and dogs alike"この文のメインの動詞が分かるでしょうか?
    そう、killedです。pathogens(病原菌)の後ろに関係代名詞whichが隠れています。そしてその関係代名詞節はbroughtで終わってしまっています。後ろには"A and B alike"「AもBも同様に」という熟語があります。よって訳は「ヨーロッパ人が運んできた病原菌は人間と同様に犬も殺した」となります。メインの動詞をしっかりと把握しましょう
  5. aのついていないlittleは「ほとんど~ない」という否定語句です。aのついていないfewも同じです。いつも意識して訳しましょう。
  6. このrelativelyは「ひかくてき」です。副詞を知ることは中級以上の英語学習では非常に大切です。副詞はなるべく簡潔に訳すことです。勿論わざと難しい言葉ではったりを噛ましたい...なんてときもあるでしょうが、自分で訳して意味が分からないのでは困ります。例えば
    alternatively ⇒×「二者択一的に」 ○「あるいは」
    arguably  ⇒×「議論の余地はあるが」 ○「おそらく」
    exclusively  ⇒×「排他的に」 ○「もっぱら」
    relatively  ⇒×「相対的に」 ○「ひかくてき」
    virtually  ⇒×「仮想現実的に」 ○「ほぼ」

barking up the family tree "bark up the wrong tree"「見当違いをする:猟犬が間違った気を吠えたことから」と懸けてあります。
melting pot (人種の)るつぼ
breed 種族
mutt 犬っころ
pedigree 血統
darling 可愛い人
descended from ~の血をひく
canine 犬、犬歯
descendant 子孫、末裔
populate ~に生息させる
fare やっていく
eradicate 全滅させる
pathogen 病原体
interbreed 異種交配する
DNA sequence DNA配列
as far as はるか~
tens of thousands 何万も
lineage 血統、血筋
Inuit  イヌイット
sled dog そり犬
malamute マラミュート犬
except for ~以外
in common with ~と共通


Tags: , ,
 

LDP policy chief retracts Fukushima comments

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/06/20/national/ldp-policy-chief-retracts-fukushima-comments/#.Uck_djt7KyU
The Japan Timesからです。
それにしても酷い発言です。これが与党の政調会長です。英語で政調会長をなんというか? policy chiefです。説明しなくても単語の意味合い分かりますね。日本のpolicy chief?多分、大学を出たばかりの官僚1年生でももっと正しい判断、言うべきでないこと等、分かるでしょう。原子炉の爆発事故でも作業員が亡くなっていますし、記事に書いてある通り、その後何人もの人が関連することで亡くなっています。計画停電で信号機が突然消え、交通事故で亡くなった人だっています。そしてまだ誰も自覚していませんが、チェルノブイリの時のように、今後癌での死亡率、幼児への影響等計り知れないことがかなりあるのです。。。。常識を知らないし、空気も読めないし。。。確かにLDPの政調会長にぴったりかもしれませんが。

LDP policy chief retracts Fukushima comments BY REIJI YOSHIDA
JUN 20, 2013

Facing flak from both the opposition — and her own party — Sanae Takaichi, policy chief for the ruling Liberal Democratic Party, retracted earlier remarks that no one was killed in the 2011 Fukushima meltdowns and that the government should restart reactors nationwide.

Takaichi told reporters Wednesday that she would retract all of the remarks she made Monday during a speech in Kobe, adding that it was up to Prime Minister Shinzo Abe to decide her fate.

Abe, who was later briefed on1 the matter during his diplomatic trip in Europe, said he would keep Takaichi in the position, but warned her against making remarks “that could cause misunderstandings,” Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said.

Abe and Suga have apparently2 rushed to stave off any political damage from the controversial remarks ahead of a critical Upper House election next month.

In the wake of Takaichi’s comments, Suga contacted her several times to discuss the matter, a government source said.

“It’s true (her words) caused misunderstanding,” Suga said. “A politician should be careful not to make any remarks that could lead to misunderstandings.”

No deaths have been confirmed to be directly related to the massive amount of radioactive materials spewed from the Fukushima No. 1 plant’s wrecked reactors since the March 2011 triple meltdowns.

However, the hasty evacuation of elderly and hospitalized patients resulted in3 at least 70 deaths, and many other evacuees4 from Fukushima Prefecture died at shelters or killed themselves after the meltdowns.

Earlier the same day, the LDP’s Fukushima prefectural chapter submitted a letter of protest to party headquarters in Tokyo, saying Takaichi had ignored those victims as well as numerous Fukushima residents still unable to return to their hometowns because of dangerous levels of radiation.

Abe’s Cabinet has urged party executives and Cabinet ministers in particular to avoid any gaffes that could hurt their electoral chances since his first Cabinet in 2006 and 2007 suffered political setbacks after a rash of ministerial scandals.

それでは英文注意点を見ていきましょう。水色マーカーに数字がふってある部分が注意点で、下線付きの単語は下に意味を書いておきました。

  1. 知っていましたか?onにはaboutと同じく「~について」という意味があります。主に本等に使うことが多いです。a book on politicsのように。それからofもaboutと同じ場合が多々ありますよ。実はthink of, speak of, remind A of B, inform A of B...のofも全部そうです。
  2. 英語の副詞の重要性に気づいたら、中級以上と言っていいでしょう。apparently, seeminglyともに「見たところ~」と訳せばいいですが、意味合い的にはIt appears that... It seems that...とまったく同じです
  3. resultが動詞として使われるときは"result in"「~(の結果)に終わる」 "result from"「~から(結果として)生じる」があります。動詞+前置詞では前置詞によって意味が決定される場合が多々あります。
  4. evacuee「難民」です。--eeが付くと「される側の人」をあらわし、--erが付くと「する側の人」をあらわします。必ず対の関係があるとは限りませんが、employer ⇔ employee, interviewer ⇔ interviewee, nominator ⇔ nominee といった感じです。(この場合evacuerという単語はありません。)

flak 対空砲火、反対意見
policy chief 政調会長
ruling 権力の座にある、与党の
Liberal Democratic Party(LDP) 自由民主党
retract 撤回する
blief 要約する
Chief Cabinet Secretary 内閣官房長官
stave off 回避する
Upper House 上院(参議院)
in the wake of ~の結果として
wrecked 大破した
hasty 急な
evacuation 避難
chapter 支部、章
gaffe 失言、へま


Tags: , , ,