Tag Archive for Interpreting an English Text

Abe not in hurry to amend Constitution

http://www.japantimes.co.jp/news/2013/07/22/national/abe-not-in-hurry-to-amend-constitution/
The Japan Timesからです。If you have already read a few articles of mine in this blog, it is easily to find that I'm totally in the other side of something like the LDP. Actually I really dislike the party.(言い方が強くなってしまったので英語で緩和しましたf^ ^;)...その「赤信号みんなで渡れば怖くない」的な思想。確かに人間は本能的に「群れを成す」ものです。それは認めます。でも魚類など見れば分かりますが、弱者ほど「群れ」ます。しかも真理を無視して、ほとんどの場合支配的立場にある者に迎合するための群れです。だいたい「自由」で「民主的」な党、その名前自体が全くの偽りでしょ。ナチスの本当の党名は「国家社会主義ドイツ労働党」、北朝鮮の国名は「朝鮮民主主義人民共和国」。確かに名前など無関係と皆が分かっていればいいのですが、世間ってそうじゃないですよね。世の70%位の人は自民党が「民主主義」の党だから支持する...なんてレベルなのではないでしょうか?早稲田○○○○(某塾)には「早稲田」という名が付いているから安心だ...とかね。自民党って実際は相当「右」の思想を持った党ですよ。自民党議員の半分はネオナチと言ってもいいくらいだと思われます。もうすぐ靖国参拝の季節ですから、各議員の発言を聞いておいたほうが良いですよ。そして、上記私の考えから筋だっていると思うのですが、私は「国民投票」にあまり肯定的でありません。例えばこの国の国民の何%が毎日、テレビを見ているのかな?そしてその意見(みのもんた、ビートたけし、その他テレビ局側に体制や原発批判はしないからOKとされた評論家達)にどれだけ左右されてしまうのでしょう?アベノミクスって何か中身あるのでしょうか?もし今回の自民の大勝さえも実はマスコミによるマニピュレイト(扇動)、即ち世論操作みたいなものが働いていたとしたら?YouTubeに最近の選挙結果での面白い映像があったので参考までにどうぞご覧ください。

あとで日本のマスコミについての記事を書きますが、中立とか公正というのはその定義自体がそう簡単なものではないのです。
多分、私の生徒の中には将来マスコミで働く人もいるかもしれませんね。きっといつか自分の中のジレンマや外部からの圧力と物凄く戦わなければならないでしょう。。。この英文記事を書いたAyako Mieという人は立派だな、なんてふと思いました。。。

Abe not in hurry to amend Constitution
BY AYAKO MIE JUL 22, 2013
Prime Minister Shinzo Abe pledged Monday to stay focused on efforts to revive Japan’s moribund economy and to not aggressively pursue his goal of amending the pacifist Constitution, even though his Liberal Democratic Party-New Komeito bloc now controls the Diet.

Speaking to reporters a day after the LDP and New Komeito secured an Upper House majority in Sunday’s election, Abe said, “Throughout the election campaign, I repeated that beating deflation is the foremost priority for Japan, and the voters endorsed that goal.

“It is not easy to steer Japan out of 15 years of deflation, but we will not have a sound welfare system, national security or diplomacy, unless we have a strong economy.”

Since the LDP returned to power in the Lower House election last year, Abe has been pounding away at his “Abenomics” plan of traditional fiscal spending, radical monetary easing and reform promises to get voters to help it end the opposition camp’s hold on the Upper House.

Abe said he will work to flesh out his economic growth strategies during an extraordinary Diet session slated to start in October, and aim to pass bills that aim to improve industrial competitiveness by drafting corporate tax breaks to expedite capital investment.

Voters Sunday handed the ruling party the largest portion of Upper House seats, 65, giving Abe a chance to build a stable government — something Japan hasn’t seen for some seven years.

Together with the 11 seats won by New Komeito, the ruling bloc now has a majority of 135 seats in the 242-seat chamber, allowing it to appoint the heads of all standing committees, dealing a further blow to the opposition camp.

LDP candidates fared well in the electoral districts, bagging 47 of the 49 seats up for grabs. Conspicuous losses included the Iwate prefectural district, which Tatsuo Hirano, a former reconstruction minister for the Democratic Party of Japan, won as an independent, and the seat in Okinawa, where independent Kazuko Itokazu beat an LDP candidate by opposing the party-backed plan to replace U.S. Marine Corps Air Station Futenma with a new airstrip to be built farther north on Okinawa Island, on the coastal district of Henoko next to Camp Schwab.

Overall voter support, however, was not enough to give the ruling coalition a two-thirds majority, which it would need if it planned to revise any clause in the Constitution before an amendment is put to a national referendum, as stipulated under Article 96.

Abe aims to revise the article so it only requires a simple majority of 51 percent, ultimately so he can revise war-renouncing Article 9 with a simple coin flip vote.

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said Sunday that the time has come to have a realistic discussion on revising the Constitution. Abe said he will start the process by first lowering the voting age for national referendums to 18 from 20, as he acknowledged that his party lacks enough public support.

Abe said he first needs to get two-thirds of the voters to support an amendment.

The election results did not give the LDP the strength to pursue the constitutional revision. And New Komeito, backed by the pacifist lay Buddhist group Soka Gakkai, opposes watering down Article 96 as that step could make it much easier to amend sensitive Article 9.

Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), which supports Abe’s view on the Constitution, has only nine seats in the lower chamber. Your Party, which now has 18 seats, originally backed Abe’s goal but now refuses to cooperate with the LDP.

Abe is expected to expedite talks on allowing Japan to engage in collective self-defense, a goal he pushed during his first stint as a prime minister in 2006 but is restricted by Article 9.

今回は文法的には目立ったものが見つからないので文法解釈は載せないことにしました。ただし、英文の難易度としては政治記事ということで難しいです。更には単語ですね。下線を引いた単語は雰囲気的に 😉 英検2級程度のヴォキャブラリーかな?というものです。下線の有る無しにかかわらずどの程度単語が分かりましたか?...単語の知識、大切だと思いませんか?よく大手予備校の講師が「単語は文脈から推測すればいい」なんて言いますが、推測できましたか :mrgreen: ?でもこの記事の中に10個も分からない単語があったら文脈自体が全然掴めなくなりますよね。正直、そんなめんどくさい思いをするなら覚えちゃったら?お金儲けの予備校は「努力しなくてもいいからお金を出して下さい」と教えるわけです。例えばこの記事の中に出てくるconstitution, referendum, candidate, acknowledge...程度の単語は推測とかのレベルのものではありませんよ。あのね、推測という言葉が使えるのは、もう十分に単語の知識があって、英検1級を受ける人が余りに見たことがない単語を接頭語や接尾語や似た単語で判断するときの話です。単語を覚える作業は他人が手伝ってくれるわけではありませんから大変ですよね。方法は色々あると思います。書いて覚える。多読して覚える。一通りではないと思います。言うのと実行するのは天と地の差の違いですが、理屈としてはネイティブが英語に触れるのと同じだけ触れればいいわけです。

pledge ~を誓約する
moribund 消滅寸前の
pacifist Constitution 平和憲法
Upper House 上院(参議院)
foremost priority 最優先事項
endorse ~を承認する
sound しっかりした
welfare system 福祉制度
national security 国家安全保障
Lower House 下院(衆議院)
pound away 熱弁をふるう (pound 強く打つ)
fiscal 財政上の
monetary 金銭上の
easing 緩和
opposition camp 野党陣営
flesh out 肉付けをする
slate 予定を立てる
bill 法案 (※他にも請求書、紙幣、貼り紙等がある多義語なので注意)
competitiveness 競争力
draft ~を起草する
expedite ~を早める
ruling party 与党
chamber 議場
candidate 候補者、志願者
fared well 首尾よくやる
bag 確保する、かき集める
up for grabs より取りみ取りの
conspicuous 目立った
independent 無所属の人
ruling coalition 連立与党
clause 条項、節
national referendum 国民投票
stipulate 定める
war-renouncing 戦争放棄の
coin flip 半々の
acknowledge 認める
lay Buddhist 一般仏教信徒
water down 水で薄める
collective 共同体の
stint 任務、期間


Tags:
 

'Trayvon Martin could have been me' - Barack Obama

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-23382880
BBCからです。オバマ大統領がここまで人種について個人的な気持ちを発言したのは今までなかったような気がします。この射殺された少年はホリスターのシャツを着ていましたね。私も以前娘が欲しがっていたので買ってやりましたよ。顔で判断するわけではありませんが、この少年にぐれた雰囲気はありませんね。普通の子です。むしろこの自警団のジマーマンという男のほうが、ちょっと雰囲気おかしいですね。夜コンビニで買い物をして歩いていたら、自称自警団の男に後をつけられ、言いがかりを付けられ...しかもそれが自分よりかなり問題のありそうなやつで。私でもかっときます。だいたい自警団なんて集団、ちょっと歴史の勉強をしていたらどんな連中の集まりか容易に分かります。

'Trayvon Martin could have been me' - Barack Obama
20 July 2013 Last updated at 01:43 GMT

President Barack Obama has said that "Trayvon Martin could have been me, 35 years ago1", in his first comments on the case since last week's verdict.

The unarmed black 17-year-old was shot and killed in Florida in February 2012.

George Zimmerman, 29, said he opened fire on the teenager in self-defence and was acquitted of murder by a Florida court last week.

In an unexpected press call, Mr Obama said very few black men in the US had not experienced racial profiling2.

Mr Obama said the pain that3 African-Americans felt around the case came from the fact that3 they viewed it through "a set of experiences and a history that3 doesn't go away".

He said African Americans were also keenly aware of racial disparities in the application of criminal laws.

"That all contributes to a sense that if a white male teen was involved in the same kind of scenario, both the outcome and the aftermath might have been different," Mr Obama said.

"When Trayvon Martin was first shot, I said that this could have been my son. Another way of saying that3 is Trayvon Martin could have been me, 35 years ago."

He shared his experiences of being racially profiled in the past, such as being followed while out shopping.

"There are very few African-American men who haven't had the experience of walking across the street and hearing the locks click on the doors of cars.

"There are very few African-Americans who haven't had the experience of getting on an elevator and a woman clutching her purse nervously and holding her breath until she has a chance to get off," he said.

Mr Obama also hailed the "incredible grace and dignity" of Trayvon Martin's parents - Tracy Martin and Sybrina Fulton - in the way they reacted to the verdict.

Calling for "soul-searching" from Americans on issues of race, he also sounded a hopeful note, saying that race relations were improving with each generation.

中略

Trayvon Martin was shot dead by Mr Zimmerman, a neighbourhood watchman, after an altercation in a gated community in Sanford, Florida.

Florida police did not arrest Mr Zimmerman for six weeks after the shooting, provoking mass rallies throughout the US.

  1. この文は仮定法過去完了です。日本人にとっては概念的に少し理解しづらいものです。仮定法は全部で4種類あります。まずはその名前と役割を箇条書きにしておきます。
    ● 「仮定法過去」: 現在の事実とは逆の事柄(願望)をあらわす。
    ● 「仮定法過去完了」: 過去の事実とは逆の事柄(願望)をあらわす。
    ● 「仮定法未来」: 現在や未来のありえない事柄をあらわす。
    ● 「仮定法現在」: 用法は慣用的。(「要求」系の動詞・形容詞につながるthat節の中で動詞の原形を使う。)
    仮定法と聞くとIf節で始まる文を連想するかもしれませんが、実際の仮定法と呼べる部分は主節の中のwould, could, should, mightの助動詞部分なのです。その部分が「~である(あった)だろうに」という意味を表すのが仮定法なのです。
  2. このfewは「ほとんど~ない」という否定語です。ということは「ほとんどいないアメリカの黒人男性は~を経験していない」という直訳すると非常に分かりづらいものになってしまいます。こういう場合は文の主語等にこだわらず、まずは一般的な日本語解釈で理解できる形にしてしまいましょう。「人種的選別を経験していないアメリカの黒人男性はほとんどいない」あるいは二重否定ですから肯定です。「ほとんど全部のアメリカの黒人男性は人種的選別を経験している」
  3. thatは文法的にたくさんの役割があります。単なる「代名詞」あるいは「接続詞(that節)」、「接続詞(同格のthat)」、「関係代名詞」、「関係副詞」。毎回このthatが文法的に何なのかを分かっている事が大切です。TOEIC700までならなんとかなるかもしれませんが、800点以上になるためには文法の完全クリアは不可欠です。この場合は順に「関係代名詞」、「同格that」、「関係代名詞」、「代名詞」となります。

verdict 判決
acquit 無罪であることを言い渡す
racial profiling 人種的選別
disparity 格差
application 適用、申請
contribute to ~の一因となる
scenario 筋、脚本
outcome 結果
aftermath 余波
hail 歓迎する、受け入れる
grace 寛大さ
dignity 威厳
soul-searching 自己分析
neighborhood watch group 自警団
altercation 口論
provoke 挑発する
rally 集会


Tags: , ,
 

Detroit Files For Bankruptcy

http://www.npr.org/blogs/thetwo-way/2013/07/18/203374030/detroit-files-for-bankruptcy
nprからです。アメリカのデトロイト市が破産申請をしたようです。アメリカやカナダでは、かつて栄華を誇った地方都市が今やすたれて町の中心(ダウンタウン)も廃墟同然、うろついているのはホームレスばかり...そんな光景が少なくないようです。郊外に行くとモールがあちこちにあります。でもモールというのは大型チェーン店の集合ですから町が潤うのとはちょっと違うのかもしれません。。。私は正直言って、経済トピックが苦手です。今までしっかりと経済学のようなものを習った経験がないからです 🙁 。仮に日本語だとしても専門用語は疎いです。日本語を読んで分からないものが、英語で分かるはずがありません。英文読解では広い範囲の知識は不可欠です。個人の得意分野、不得意分野はあると思いますが、なるべく広い範囲の知識を身に付けましょう。

Detroit Files For Bankruptcy
by SCOTT NEUMAN July 18, 2013 4:45 PM

The city of Detroit has filed the largest municipal bankruptcy in U.S. history, seeking Chapter 9* protection from creditors and unions owed some $18.5 billion1 in debt and liabilities.

In a news conference on Thursday, Detroit Mayor Dave Bing said he didn't want to go into bankruptcy, but the city will now "have to make the best of it."

The city's state-appointed emergency financial manager, Kevyn Orr, said the move was a 'step toward restoring the city.'

The 16-page petition was filed in U.S. Bankruptcy Court in Detroit Thursday afternoon, beginning a 30- to 90-day evaluation period to determine whether the city is eligible for Chapter 9.

In a letter to Orr, Gov. Rick Snyder approved the move, saying: "Only one feasible path offers a way out."

The Associated Press says that "if approved, the filing would allow Orr to liquidate city assets to satisfy a host of creditors and city pensioners lined up to recoup losses from bad bond investments and unpaid contracts."

The Wall Street Journal reports that the city's strategy, unveiled last month, is "to pay off the majority of what secured creditors such as certain bondholders are owed while offering pennies on the dollar to unsecured bondholders, unions and pension funds."2

Detroit lost some 250,0001 in the decade from 2000 to 2010, with much of the middle class and many businesses fleeing to the suburbs3, destroying the city's once large tax base.

Quinn Klinefelter of member station WDET in Detroit, says the move is "not a surprisingly development, but [it] ... makes some people in the city catch their breath."

Hardest hit, he says, will be anyone who was expecting a pension from the city — police, firefighters, city workers, "people who have their future staked on the fact that they did their 20 or 30 years and were going to get x amount in benefits when they got out. .... That is just not going to be there. The city can't afford it."

Reuters reports:

"A judge in Ingham County, where the state capital Lansing is located, has scheduled a hearing Monday on a proposed injunction that would prevent Orr from a bankruptcy filing.
"City retirees and workers made arguments in the two lawsuits that Orr's plan to injunction vested pensions for city retirees would violate strong protections in the Michigan constitution for retirement benefits of public-sector workers.
"The pension funds' lawsuit makes similar claims. It also was filed in Ingham County Circuit Court, by the city's two funds — the General Retirement System and the Police and Fire Retirement System."

Mike Lafaive of the Mackinac Center for Public Policy in Midland, Mich., tells NPR that the city had no other choice. "They are facing a financial situation that has been brewing for decades," he says.

"It's municipal bankruptcy territory that is largely uncharted," he says. "We haven't seen the type of numbers we're looking at in Detroit or anywhere else."

それでは英文の注意点を見ていきましょう。水色のマーカーに数字が附ってある部分がポイントです。下線付きの単語は下に意味を書いておきました。

  1. このsomeは「約」と訳します。「約」はabout = around = approximately = roughly = someなどがあります。ちなみにこれらはこれらは皆、形容詞でなく副詞です。数詞は形容詞の仲間だからです。
  2. The Wall Street Journal reports that the city's strategy, unveiled last month, is "to pay off the majority of what secured creditors such as certain bondholders are owed while offering pennies on the dollar to unsecured bondholders, unions and pension funds."
    この文の全訳ができるでしょうか?
    まず、メインの主語、動詞は"The Wall Street Journal”と”reports"です。そしてthat節の主語の後にいきなり", unveiled last month,"「先月明らかにした」という挿入句が入ります。その後"is "to pay off...""と続きますが、まずはbe toにより未来を表して、to以下からはクオーテーションマークがついていますが、それは「明らかにした」内容だからです。"majority of what"のwhatは先行詞を含む関係代名詞です。それがowedまで続きます。多分この辺りが一番訳しづらい部分だと思います。このwhatは実際はare owedの目的語です。英語の知識がある人はここで疑問が生じるでしょう。are owedは受け身の形なのだから、目的語は取らないだろうと。そうです。SVOの受け身は、例えば"It is used."で文が終了します。でももとがSVOOの場合は受身形の後ろに目的が一つ残るのです。例えば"The book was given me."のように。owe「~に~支払い義務がある、~に~を借りている」が二重目的語を取るときは「owe+人+物」となります。したがって受け身になる前は"it(町) owes secured creditors such as certain bondholders what"なはずです。これが受け身形になって、さらに関係代名詞whatが文頭に出る。しかも"the majority of"「~の大部分」という言葉が前に付いたのです。したがって訳は、
    「ウオール・ストリート・ジャーナルは以下のようにレポートしている。先月明らかにされた町の対策は、公債保持者のような(町によって)支払われなければならない債務者には、債務の大部分は完済される予定だ。一方、無保証の公債保持者や年金基金、労働組合にはわずかなドルを提供するだけだ。」となるはずです。
    英語ってこういうものです。単語力、文法力、慣れを含めた読解力、英語以外の知識、それらが総合的に必要となります。長くなってしまったのでついでに言いますが、単に受験勉強の一科目だからといって英語を片手間に勉強して、こういう文が理解できるようになると思いますか?理解と言うのは聞いて瞬時、読んで瞬時の話です。...英語は言語ですよ。
  3. この部分は一般的には「withの付帯状況」と言われる形です。訳し方は「~しながら」でいいでしょう。しかし、この事も知っていて下さい。withの付帯状況とは名目上の名で、実は形は「独立分詞構文」なのです。独立分詞構文とは分詞構文の前に主語役を置いたものです。これを説明するには分詞構文から説明し直さなければならないので、今回は端折ります。ただし独立分詞構文とは今も言ったように主語役が必要なのです。よって"I ate my supper with watching TV."などと書いてもwithの付帯状況にはなりません。"I ate my supper with my children watching TV."なら成り立ちます。

file 提出する、申し立てる
municipal 地方自治の
bankruptcy 破産
creditor 債権者
news conference 記者会見
make the best of 精一杯やりくりする
state-appointed 国選の
move 処置
petition 請願
evaluation 評価、見積もり
be eligible for ~にふさわしい
Gov. 州知事(governor)
feasible 実現可能な
liquidate 清算する
pensioners 年金受給者
recoup 取り戻す
bond 担保、公債
strategy 戦略
pay off 清算する、解雇する
bondholder 公債保有者
pennies on the dollar ずっと安い値段
catch their breath 一息つく
staked 利害関係がある
injunction 禁止命令
vested 既得の
brew 醸造する
territory 領域
uncharted 地図に載ってない、未知の

*Chapter 9: A bankruptcy proceeding that provides financially distressed municipalities with protection from creditors by creating a plan between the municipality and its creditors to resolve the outstanding debt. Municipalities include cities, counties, townships and school districts.


Tags: , ,
 

Abe's Marine Day message: Japan must defend its maritime interests

http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201307130035
AJW.comからです。今日は海の日です。海の日の数日前、歴代の総理大臣はメッセージ出すのが恒例なようです。
国家という概念の上に乗り、要するに国という神輿の上に乗り音頭を執ることで収入を得てきた人たちにとって国家概念は本当に大切なのですね。前回、石原慎太郎都知事の発言で日本企業が中国との関係でどれだけ損失を被ったか、すなわちあの発言がどれだけ国益を損ねたか...。ということは彼ら政治家のとって本当の国益とは実は二の次で、大切なのは自分の影響、コントロールがいかに及ぼせるか、その土台としての国家概念なのです。例えば、安部総理は海の日にこういう事について言及しよう...とは頭の片隅にもないのでしょうか?

Abe's Marine Day message: Japan must defend its maritime interests
July 13, 2013

Prime Minister Shinzo Abe stressed the need for Japan to defend1 its maritime interests on July 12, following Chinese activity around the disputed Senkaku Islands and a gas field in the East China Sea.

“The security environment has become increasingly severe, including2 through provocations surrounding our territorial waters,” Abe said in a statement released ahead of Marine Day on July 15, a national holiday.

Although the statement did not mention China by name, it was clear that Abe was pointing to the Chinese government vessels that have repeatedly encroached upon Japanese waters around the Senkaku Islands.

Beijing has also made moves to develop a gas field near the Japan-China median line in the East China Sea. Abe has called this a violation of a 2008 Japan-China agreement.

“Japan is determined to ... defend our maritime interests ... while also upholding2 the order of free and open seas on the basis of the rule of law, opposing2 changes to the status quo predicated by force," Abe said in the statement.

Successive prime ministers have issued statements ahead of Marine Day, which falls on the third Monday of July. Abe’s message strongly reflects his conservative views on security issues.

Yoshihiko Noda, Abe’s predecessor, stopped short of using such strong expressions as “provocations” and “changes to the status quo predicated by force” when he issued his Marine Day statement last year.

THE ASAHI SHIMBUN

http://www.kantei.go.jp/jp/96_abe/discource/20130712uminohi.html(こちらが実際の日本語でのメッセージです。)

  1. to不定詞の前のfor~は不定詞の主語役です。forの位置は必ず不定詞の直前です。たとえ不定詞の熟語"enogh to"や"in order to"等になってもこの関係は優先されます。例えば"It is big enough for him to eat.""She needed to buy it in order for me to do my work."
  2. これらは分詞構文です。分詞構文は分詞が接続詞付きの意味を表します。また意味をはっきりさせるために接続詞を付けて分詞構文を使う場合もあります。接続詞whileの時はこの形が多く使われます

maritime 海の、海運の
interests 利害、利益
dispute ~を議論する
provocation 挑発
territorial waters 領海 ※waters(waterの複数)は海域
by name 名前で
vessel 船
encroach 侵入する
uphold 展開する
status quo 現状(維持)
successive 歴代の、継続する
fall on ~に当たる


Tags: ,
 

Malala Yousafzai

http://www.youtube.com/watch?v=B5X70VyjU0g

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-23282662
BBCからです。先日マララ・ユサフザイが国連本部で演説をしました。彼女は2012年10月9日通っていた中学校から帰宅途中に複数の男に銃撃され頭部と首に2発の銃弾を受けました。銃撃された理由は、ターリバーンによる女子校の破壊活動を批判、女性への教育の必要性や平和を訴える活動をしたためです。彼女はまだ15歳です。
今回は英文解説はしません。スピーチも比較的聞きやすいと思います。

Shot Pakistan schoolgirl Malala Yousafzai addresses UN
12 July 2013 Last updated at 15:02 GMT

Malala Yousafzai, the Pakistani girl shot by the Taliban, has told the UN that books and pens scare extremists, as she urged education for all.

Speaking on her 16th birthday, Malala said efforts to silence her had failed.

She was shot in the head on a school bus by Taliban gunmen because of her campaign for girls' rights.

The speech at the UN headquarters in New York was her first public address since last October's incident in Pakistan's north-western Swat valley.

Malala has been credited with bringing the issue of women's education to global attention. A quarter of young women around the world have not completed primary school.

'Afraid of women'

After the shooting, Malala was flown from Pakistan to the UK for treatment, and now lives in Birmingham, England.

Amid several standing ovations, Malala told the UN on Friday that the Taliban's attack had only made her more resolute.

"The terrorists thought that they would change my aims and stop my ambitions," she said, "but nothing changed in my life, except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born."

She continued: "I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists."

Malala - who is considered a contender for the Nobel Peace Prize - said she was fighting for the rights of women because "they are the ones who suffer the most".

"The extremists were, and they are, afraid of books and pens," added Malala, who was wearing a pink shawl that belonged to assassinated Pakistan leader Benazir Bhutto. "They are afraid of women."

She called on politicians to take urgent action to ensure every child has the right to go to school.

中略

Unesco and Save the Children released a special reported ahead of Malala's speech.

It found that 95% of the 28.5 million children who are not getting a primary school education live in low and lower-middle income countries: 44% in sub-Saharan Africa, 19% in south and west Asia and 14% in the Arab states.

Girls make up 55% of the total and are often the victims of rape and other sexual violence that accompanies armed conflicts.

addresses 演説する
extremist 過激派
urge 強く勧める
silence 沈黙させる
be credited with ~と信じられている
contender 競争者
assassinate 暗殺する
accompany ~を伴う


Tags: ,