TRUMP:
...Because they're using our country as a piggy bank to rebuild China, and many other countries are doing the same thing. (3:05)
なぜなら彼らは中国を再建させるための豚の貯金箱として我々の国を使っている。そして他の国も同じことをしている。
So we're losing our good jobs, so many of them. When you look at what's happening in Mexico, a friend of mine who builds plants said it's the eighth wonder of the world. They're building some of the biggest plants anywhere in the world, some of the most sophisticated, some of the best plants. With the United States, as he said, not so much. (3:15)
だから私たちは良い仕事を失っている、それらの多くを。メキシコで何が起きているか見てみると、工場を建てた私の友達は世界の8不思議だと言っていた。彼らは世界のどこよりも大きい工場を建てている。いくつかは最も洗練されていて、いくつかは一番良いものである。彼が言うにはアメリカにはほとんどないとということだ。
...We have to renegotiate our trade deals, and we have to stop these countries from stealing our companies and our jobs. (4:45)
私たちは契約取引を再交渉しなければならない。そしてこれらの国が私たちの会社や仕事を盗むのを止めさせなければならない。
...She talks about solar panels. We invested in a solar company, our country. That was a disaster. They lost plenty of money on that one. (12:16)
彼女は太陽光パネルについて話したけど。私たちはこの国の太陽光パネルの会社に投資した。しかしそれは大惨事だった。大損害だった。
※彼の使う言葉はえげつない、stealing, piggy bank, disaster...。それから相手や他国を蔑む(derogaory)な態度や言動が目立つ。大企業に減税をし、インフラ整備で更に金をばらまくという考え方は全く自民党の政策と同じ。ただし自民党員より正直なので日本では通用しないだろう。日本の政治家はもっと嘘つきだから。アメリカの共和党は「小さな政府」を実践しようとしている。日本の自民党は「小さな政府」を言うくせ実際は政府が全てをコントロールしようとする(その場合は国家社会主義といわれる分野になる)。そこが違うところ。
CLINTON:
We also, though, need to have a tax system that rewards work and not just financial transactions. And the kind of plan that Donald has put forth would be trickle-down economics all over again. In fact, it would be the most extreme version, the biggest tax cuts for the top percent of the people in this country than we've ever had.
けれど私たちは金融取引だけでなく労働が報われる税システム持つ必要がある。そしてドナルドが提出したような計画は再びトリクルダウン理論の経済となるだろう。実際それは最も極端なヴァージョンだ。この国でのトップ数パーセントの人達(金持ち)に対しての過去最大の減税となってしまう。
I call it trumped-up trickle-down, because that's exactly what it would be. That is not how we grow the economy.
私はそれをでっち上げの(trumped-up)トリクルダウンと呼びたい。なぜならそれはまさにそのものだからだ。それは私たちの経済成長となるものではない。
...And here's what we can do. We can deploy a half a billion more solar panels. We can have enough clean energy to power every home. We can build a new modern electric grid. That's a lot of jobs; that's a lot of new economic activity.
そしてこれが私たちの出来るものだ。私たちは更に5億ドルの太陽光パネルを設置できる。私たちは全ての家に供給出来る充分なクリーンエネルギーを発電出来る。私たちは新しい現代的な格子を作ることが出来る。それは沢山の雇用を生み、沢山の経済活動を生み出す。
What I have proposed would be paid for by raising taxes on the wealthy, because they have made all the gains in the economy. And I think it's time that the wealthy and corporations paid their fair share to support this country.
私の提案していることは裕福な人達の税金を上げることで報われます。何故なら彼らは経済のなかで利潤を得てきたからです。そして富のある人や企業がこの国を支援するために公平な支援をするべき時と思っているのです。
最初に言ったようにこれは英文法の話だ。"the mother's education"英語でも日本語でも同じ曖昧さが生じる。もしかしたらこの名詞構文自体が以前からわたしが主張している日本語のクレオール化の証拠かもしれない。英語も日本語も前置詞や助詞を変えればもっとはっきりした意味が表せるのにも関わらずだ。
ちなみに英語はこんな区別があるよう。 the mother's education(母が教育すること) the education of the mother(母を教育すること)
ということはこんな使い方もある。 The mother's education of her children tends to be severe.(母が子供達を教育すること...)
ただし絶対ではなくこういった傾向があるということ。